Ідіоми або фразеологізми – це ті конструкції, які прикрашають будь-яку мову, роблять її яскравою і неповторною, а головне – заплутаною і незрозумілою для іноземців, які намагаються її вивчити. Ідіоми – головний біль перекладачів, які не упускають можливості повеселити носіїв мови дослівним перекладом кожного слова. Як правильно використовувати ідіоми у мовленні?
Уявіть, як можна пояснити іноземцю, що конкретно означають наші фразеологізми: «собака зарита», «зарубай собі на носі», «кіт наплакав», «воду варити»? Так само ми дивуємося, коли чуємо деякі ідіоми, які люблять вживати в мові носії іноземних мов.
Про це та багато іншого йшла мова на заході, що був проведений у 311 групі викладачем Семенякою Л.І. "Давайте жити яскраво: кольорові ідіоми в англійській та українській мові".
Мовознавці радять скласти власний словничок таких висловів, який буде актуальним саме для вас, і використовувати їх у своєму мовленні за нагоди. Адже фразеологізмів існує так багато, що їх неможливо вивчити усі поспіль.